The legal film download to own DVD since 2005

Harun Farocki : Fogo que nao se apaga - subtitled (1969) RatingRatingRatingRatingRating

Harun Farocki : Fogo que nao se apaga - subtitled
10:00:01:07 , 10:00:05:15 , OPERÁRIOS AO SAIR DA FÁBRICA
10:00:14:03 , 10:00:16:22 , O primeiro filme da história|apresentado no cinema
10:00:17:04 , 10:00:18:17 , tem o título de:
10:00:18:24 , 10:00:21:12 , "Saída dos operários da fábrica"
10:00:24:11 , 10:00:28:18 , Mostra como homens e mulheres que|trabalham na fábrica Lumière em Lyon,
10:00:29:04 , 10:00:31:20 , abandonam o recinto por duas saídas
10:00:32:02 , 10:00:34:23 , e desaparecem da imagem do filme.
10:00:37:21 , 10:00:40:00 , Este filme pretende sobretudo mostrar
10:00:40:08 , 10:00:43:11 , que se podem ver movimentos nas imagens.
10:00:54:11 , 10:00:56:16 , Desta primeira projecção fica na memória
10:00:56:24 , 10:00:59:02 , a pressa dos trabalhadores à saída,
10:00:59:10 , 10:01:01:07 , como se algo os puxasse.
10:01:01:17 , 10:01:04:05 , Ninguém fica no recinto da fábrica.
10:01:10:10 , 10:01:14:18 , 1975 em Emden, à saída da Volkswagen.
10:01:15:02 , 10:01:18:08 , Os trabalhadores correm|como se algo os puxasse dali para fora.
10:01:21:06 , 10:01:23:15 , 1926 em Detroit:
10:01:23:23 , 10:01:27:14 , trabalhadores correm|como se já tivessem perdido muito tempo.
10:01:34:01 , 10:01:36:24 , De novo em Lyon, 1957.
10:01:37:18 , 10:01:41:00 , Correm como se soubessem|onde tudo é melhor.
10:02:04:06 , 10:02:07:06 , De novo em Detroit, 1926:
10:02:07:24 , 10:02:10:24 , operários da Ford saindo da fábrica.
10:02:11:11 , 10:02:14:02 , O seu número revela o tamanho da empresa
10:02:14:17 , 10:02:17:09 , que dá de comer a tantas famílias.
10:02:26:17 , 10:02:30:06 , Em nenhuma outra ocasião se pode|abarcar melhor o número de operários
10:02:30:13 , 10:02:32:13 , como à saída da fábrica.
10:02:33:02 , 10:02:36:12 , De acordo com o regulamento do trabalho|todos têm o mesmo horário de saída.
10:02:36:21 , 10:02:38:20 , Juntam-se todos à saída,
10:02:39:03 , 10:02:43:07 , de forma a que os operários|se transformam num operariado.
10:02:54:01 , 10:02:56:03 , Uma imagem que vale por um termo
10:02:56:14 , 10:02:59:24 , que se pode usar em tantas situações.
10:03:03:20 , 10:03:08:00 , As empresas de propriedade colectiva dão|ao trabalhador o direito de co-gestão
10:03:08:07 , 10:03:10:19 , para que seja ele a decidir a sua vida.
10:03:11:15 , 10:03:13:15 , Uma imagem que vale por um termo,
10:03:13:23 , 10:03:16:14 , utilizada tantas vezes|que a entendemos às cegas,
10:03:16:21 , 10:03:19:07 , e para a qual já nem deveríamos olhar.
10:03:23:17 , 10:03:28:06 , "O hino do trabalho"
10:03:28:23 , 10:03:32:04 , "O hino do trabalho" já soa.
10:03:33:12 , 10:03:38:01 , Mas os trabalhadores viram-lhe as costas  quando saem da fábrica.
10:04:03:22 , 10:04:09:13 , Trabalhadores e empregados|dirigem-se ao armazém de dínamos.
10:04:20:09 , 10:04:22:21 , Trabalhadores e empregados da Siemens
10:04:23:03 , 10:04:25:15 , em 1934 em Berlim.
10:04:26:06 , 10:04:28:06 , Saem da fábrica marchando
10:04:28:16 , 10:04:32:12 , para se juntar a uma manifestação nazi.
10:04:44:14 , 10:04:47:05 , Este é o bloco dos inválidos de guerra.
10:04:52:20 , 10:04:54:11 , As batas brancas
10:04:54:18 , 10:04:58:24 , - uma imagem da ciência e da tecnologia|militarizadas: uma péssima previsão.
10:05:11:03 , 10:05:14:19 , Trabalhadores na mudança de turno,|no filme "Metropolis".
10:05:15:12 , 10:05:18:23 , Todos de igual e passo militar.
10:05:29:17 , 10:05:32:20 , Esta previsão não se concretizou.
10:05:33:06 , 10:05:35:05 , Hoje em dia não é possível saber
10:05:36:04 , 10:05:38:23 , se alguém vem do trabalho,|do desporto
10:05:39:05 , 10:05:41:13 , ou de um serviço social.
10:05:51:23 , 10:05:54:03 , A cidade subterrânea dos trabalhadores.
10:06:15:13 , 10:06:17:17 , "Saída dos operários da fábrica"
10:06:17:24 , 10:06:21:07 , é o título|do primeiro filme apresentado no cinema.
10:06:22:06 , 10:06:25:23 , Nunca antes se tinham visto imagens|do movimento das pessoas.
10:06:26:08 , 10:06:30:19 , É como se a partir deste filme|o mundo passasse a ser visível.
10:06:36:10 , 10:06:38:20 , A fábrica de onde saem os trabalhadores
10:06:39:02 , 10:06:41:24 , não tem adornos nem letreiro.
10:06:42:06 , 10:06:46:00 , Não revela nada do poder|nem da importância da indústria.
10:06:48:20 , 10:06:51:03 , Nem do poder dos trabalhadores.
10:06:51:22 , 10:06:55:15 , Quando estas imagens foram gravadas,
10:06:55:22 , 10:06:58:01 , os governos da Europa ainda receavam
10:06:58:08 , 10:07:01:17 , que uma guerra trouxesse consigo|uma greve dos trabalhadores.
10:07:02:22 , 10:07:05:16 , Tal como aconteceu em Paris em 1871.
10:07:15:01 , 10:07:17:05 , Sempre que gritamos de fome,
10:07:17:12 , 10:07:20:01 , vocês dizem: "Assim não pode ser.
10:07:20:09 , 10:07:24:05 , Temos que encontrar|uma solução por todos os meios."
10:07:24:12 , 10:07:27:02 , E muito entusiasmados|correm para os senhores,
10:07:27:09 , 10:07:29:16 , enquanto que nós|esperamos cheios de fome.
10:07:29:23 , 10:07:33:04 , Depois voltam|e triunfantes mostram tudo
10:07:33:11 , 10:07:36:08 , o que vocês conseguiram para nós:
10:07:38:20 , 10:07:40:13 , um pedaço de pão.
10:07:40:20 , 10:07:43:22 , Bom, isto é um pedaço de pão,
10:07:44:21 , 10:07:48:02 , mas onde é que está o pão inteiro?
10:07:48:20 , 10:07:51:19 , Bom, isto é um pedaço de pão,
10:07:52:19 , 10:07:55:20 , mas onde é que está o pão inteiro?
10:07:56:02 , 10:07:59:08 , Não precisamos apenas dos remendos,
10:08:00:02 , 10:08:02:24 , precisamos da saia inteira.
10:08:03:22 , 10:08:07:06 , Não precisamos apenas do pedaço de pão,
10:08:07:20 , 10:08:10:15 , precisamos do pão inteiro.
10:08:11:14 , 10:08:15:04 , Não precisamos|de um posto de trabalho,
10:08:15:11 , 10:08:18:18 , precisamos da fábrica inteira.
10:08:19:00 , 10:08:21:23 , E do carvão, e do metal
10:08:22:20 , 10:08:26:05 , e do poder no Estado.
10:08:27:04 , 10:08:29:23 , Pois, é isso que precisamos,
10:08:31:09 , 10:08:33:21 , e o que é que têm para nos oferecer?
10:08:35:02 , 10:08:38:07 , Pois, é isso que precisamos,
10:08:39:07 , 10:08:42:01 , e o que é que têm para nos oferecer?
10:08:50:02 , 10:08:51:24 , Então: greve.
10:08:56:13 , 10:08:58:03 , Piquetes de greve
10:08:58:10 , 10:09:01:07 , numa representação|de uma greve no porto de Hamburgo.
10:09:01:15 , 10:09:05:09 , Um filme soviético, concluído em 1933.
10:09:08:08 , 10:09:10:11 , Lutas pelos direitos dos trabalhadores
10:09:10:18 , 10:09:13:17 , transformam o átrio da fábrica|num cenário dramático.
10:09:25:19 , 10:09:27:08 , O piquete de greve.
10:09:29:04 , 10:09:32:00 , Desempregados à espera de trabalho.
10:09:42:20 , 10:09:44:07 , Os fura-greves.
10:09:44:14 , 10:09:46:23 , Para um deles|a carga torna-se insuportável.
10:10:20:12 , 10:10:24:24 , O piquete de greve|observa atentamente o traidor.
10:10:28:16 , 10:10:31:03 , Os desempregados querem ocupar a vaga.
10:10:56:02 , 10:10:58:20 , O piquete de greve|olha para a cara deste idoso,
10:10:59:02 , 10:11:01:22 , uma cara que representa|os milhões de esfomeados
10:11:02:08 , 10:11:04:10 , e empobrecidos
10:11:04:18 , 10:11:06:24 , que têm de aceitar|todo o tipo de trabalho
10:11:07:06 , 10:11:09:06 , sem poderem manter a honra.
10:11:09:18 , 10:11:11:10 , Ele vira-se para o lado.
10:11:12:12 , 10:11:15:06 , Greve no porto de Hamburgo.
10:11:15:13 , 10:11:18:07 , Um trabalhador|para defender a sua honra,
10:11:18:14 , 10:11:21:13 , não trabalha nem uma hora|durante a greve!
10:11:34:07 , 10:11:37:04 , Fura-greves
10:11:37:22 , 10:11:41:06 , Neste filme alemão|sobre a greve no porto de Hamburgo
10:11:41:15 , 10:11:45:03 , a luta entre os grevistas|e os fura-greves
10:11:45:10 , 10:11:47:23 , assemelha-se a uma briga entre alunos.
10:11:58:12 , 10:12:01:11 , As grandes guerras|assim como guerras civis deste século,
10:12:01:18 , 10:12:04:09 , prisões, trabalho forçado e ditaduras
10:12:04:22 , 10:12:09:00 , devem-se em grande parte à exploração|e à baixa produção industrial.
10:12:09:21 , 10:12:13:15 , Mas em si, as lutas dos trabalhadores|são pouco violentas.
10:12:37:00 , 10:12:40:03 , Romeo Soliatti, que estás a fazer aqui?
10:12:40:13 , 10:12:42:18 , Tu não és o senhor director-geral.
10:12:43:03 , 10:12:46:13 , Dás-te por contente quando tens trabalho|para dares de comer aos teus filhos.
10:12:47:10 , 10:12:50:10 , Vem cá para fora!|É aqui que devias estar!
10:12:51:19 , 10:12:54:08 , A tua mulher|já tem vergonha de sair de casa.
10:12:54:16 , 10:12:56:13 , Tem vergonha de ti.
10:12:58:08 , 10:13:00:12 , Primeiro tenta-se|uma resistência passiva...
10:13:00:23 , 10:13:03:16 , Greve de trabalhadores ingleses|do sector automóvel,
10:13:04:11 , 10:13:06:01 , 1956.
10:13:06:21 , 10:13:09:21 , Às vezes uma confrontação|parece inevitável.
10:13:10:12 , 10:13:12:20 , Há muitos anos|que não se viam tais cenas
10:13:13:02 , 10:13:14:23 , num conflicto deste tipo.
10:13:15:05 , 10:13:18:12 , É urgente encontrar soluções,
10:13:18:21 , 10:13:22:09 , antes que a raiva|se transforme em ódio.
10:13:24:10 , 10:13:26:18 , Estas lutas são muito menos violentas
10:13:27:03 , 10:13:30:13 , do que as que são feitas em nome delas.
10:13:30:20 , 10:13:34:00 , Apenas intervêm|polícias a pé.
10:13:34:21 , 10:13:36:24 , para evitar provocações,
10:13:38:00 , 10:13:40:13 , num conflito|que já é suficientemente explosivo.
10:13:45:04 , 10:13:47:19 , Mais uma vez|o exército industrial de reserva.
10:14:07:15 , 10:14:10:06 , Neste filme do americano Griffith,
10:14:10:13 , 10:14:13:20 , a luta pelos direitos do trabalhador|assemelha-se a uma guerra civil.
10:14:57:04 , 10:14:59:20 , Este é provavelmente o maior tiroteio
10:15:00:02 , 10:15:02:09 , em cem anos de história cinematográfica.
10:15:07:12 , 10:15:10:07 , Estas caras|reflectem um medo silencioso.
10:15:11:03 , 10:15:14:18 , Um medo de pessoas que não têm trabalho
10:15:15:00 , 10:15:18:08 , e que por isso|não têm lugar na sociedade de trabalho.
10:15:19:11 , 10:15:22:00 , Assim, atrás das grades da fábrica,|dão a impressão
10:15:22:08 , 10:15:25:01 , de já estar presos|em campos de trabalho forçado.
10:15:53:14 , 10:15:55:16 , Aqui os trabalhadores saem da fábrica
10:15:55:23 , 10:15:58:05 , porque estão a ser expulsos|pela polícia.
10:15:58:20 , 10:16:00:18 , Entre os trabalhadores há um
10:16:01:00 , 10:16:03:12 , que dá especial importância à sua honra.
10:16:36:18 , 10:16:37:23 , O que foi?
10:16:38:19 , 10:16:41:13 , Estamos a expulsar a polícia!|Vamos ocupar a mina!
10:16:41:20 , 10:16:43:00 , O que foi?
10:16:45:06 , 10:16:49:14 , Este filme mostra trabalhadores|a expulsar a polícia da fábrica.
10:16:49:21 , 10:16:51:23 , Um filme de 1948,
10:16:52:05 , 10:16:55:01 , da zona da Alemanha|ocupada pela União Soviética.
10:17:02:06 , 10:17:05:14 , Os trabalhadores movimentam-se|como um coro de ópera.
10:17:06:02 , 10:17:09:05 , Isso chega para expulsar a polícia.
10:17:09:20 , 10:17:12:23 , A polícia receia|mais a importância dos trabalhadores
10:17:13:05 , 10:17:14:23 , que a sua violência.
10:17:30:08 , 10:17:32:09 , Trabalhadores em uniforme.
10:17:37:20 , 10:17:39:04 , Na RDA.
10:17:39:11 , 10:17:41:19 , Uma milícia operária|com veículos militares.
10:17:43:07 , 10:17:45:15 , Vai para manobras.
10:17:56:22 , 10:18:00:08 , Trabalhadores saindo da fábrica|como soldados.
10:18:14:05 , 10:18:16:24 , 1975 na RFA,
10:18:17:09 , 10:18:20:00 , em frente à Volkswagen em Emden.
10:18:20:16 , 10:18:23:01 , O sindicato toca música:
10:18:23:11 , 10:18:25:05 , versos de Majakowskij,
10:18:25:12 , 10:18:27:10 , cantados por Ernst Busch.
10:18:39:19 , 10:18:41:18 , Atenção, atenção!
10:18:42:05 , 10:18:44:08 , Aqui fala o Sindicato Metalúrgico!
10:18:44:15 , 10:18:48:21 , A área em frente ao portão da fábrica|é considerada um lugar histórico.
10:18:50:05 , 10:18:52:06 , A direcção da fábrica, no entanto,
10:18:52:13 , 10:18:55:18 , não considera este local|um espaço público
10:18:56:00 , 10:18:58:00 , porque pertence à fábrica
10:18:58:07 , 10:19:00:05 , e ameaça com a polícia.
10:19:01:22 , 10:19:04:06 , Acabam de nos exigir
10:19:04:22 , 10:19:07:07 , por parte da direcção da Volkswagen
10:19:07:14 , 10:19:10:20 , que abandonemos|imediatamente esta área.
10:19:11:02 , 10:19:15:14 , Senão, vão expulsar-nos|à forca com a ajuda da polícia.
10:19:15:24 , 10:19:19:07 , Não vamos vacilar nem ceder!
10:19:19:15 , 10:19:25:06 , Vamos dizer aos nossos colegas|o que lhes tivermos a dizer.
10:19:25:13 , 10:19:27:14 , Por causa|dos turnos extraordinários
10:19:27:21 , 10:19:30:14 , os vossos empregos|estão postos em risco.
10:19:31:00 , 10:19:35:18 , Agora mais que nunca:|vão todos ao comício do dia 18
10:19:36:01 , 10:19:38:09 , em frente|à Câmara Municipal de Emden.
10:19:38:16 , 10:19:44:05 , Mostrem que o nosso sindicato é|mais forte que os empresários
10:19:44:18 , 10:19:49:04 , que pela sua avidez de lucro|exigem um tipo de produção
10:19:49:12 , 10:19:52:22 , com o qual possam ganhar mais,|sem se interessarem
10:19:53:04 , 10:19:55:19 , se nós ficamos sem trabalho.
10:19:56:01 , 10:19:58:20 , Não podemos admitir isso!
10:19:59:02 , 10:20:01:19 , Alguns param,
10:20:02:13 , 10:20:05:09 , a maioria continuou.
10:20:09:11 , 10:20:11:19 , Trata-se da protecção da propriedade.
10:20:12:16 , 10:20:15:03 , Medidas para proteger a fábrica.
10:20:17:22 , 10:20:20:21 , Aqui está a ser testada e demonstrada
10:20:21:04 , 10:20:23:08 , a resistência de um muro de vedação.
10:20:23:22 , 10:20:28:14 , Um camião é puxado|a 80 km/hora contra a vedação
10:20:28:21 , 10:20:30:18 , e fica destruído.
10:20:35:05 , 10:20:37:04 , Também esta fantasia de violência
10:20:37:11 , 10:20:40:06 , faz do átrio da fábrica|um lugar histórico.
10:20:40:22 , 10:20:43:05 , Recordar greves e fura-greves,
10:20:43:12 , 10:20:46:00 , ocupações de fábricas e acesso vedado,
10:20:46:07 , 10:20:48:11 , lutas por salários e justiça
10:20:48:24 , 10:20:51:10 , e a esperança relacionada com elas.
10:21:01:09 , 10:21:04:12 , No momento do embate|a vedação fica intacta.
10:21:09:10 , 10:21:13:04 , Os bandidos seguiam um carro,|que estava a sair do recinto.
10:21:14:03 , 10:21:16:19 , A fábrica como cenário do crime.
10:21:17:08 , 10:21:20:21 , Agora não são trabalhadores|mas sim bandidos saindo da fábrica.
10:21:21:07 , 10:21:23:08 , Roubaram ordenados.
10:21:24:02 , 10:21:26:21 , As portas estavam abertas|e o carro saiu para a estrada.
10:21:27:06 , 10:21:29:05 , Os salteadores precipitaram-se
10:21:29:13 , 10:21:32:16 , e entraram em 3 carros preparados.
10:21:33:06 , 10:21:36:03 , O porteiro Henry Wilson|da 411 Spring Street,
10:21:36:10 , 10:21:38:20 , correu atrás deles|e deu um tiro ao primeiro carro.
10:21:47:20 , 10:21:50:05 , Imagens|sobre a protecção de propriedade.
10:21:50:23 , 10:21:55:05 , Os assaltantes conseguiram entrar|disfarçados de operários da fábrica.
10:21:57:12 , 10:22:02:11 , Às 8, quatro homens vestidos|como os trabalhadores da fábrica
10:22:02:18 , 10:22:05:03 , infiltraram-se no turno do dia.
10:22:05:19 , 10:22:07:20 , Não havia nada de estranho neles,
10:22:08:02 , 10:22:10:03 , porque se misturaram com os outros.
10:22:10:10 , 10:22:12:13 , O porteiro não desconfiou de nada.
10:22:12:20 , 10:22:16:03 , Os 4 salteadores|entraram como todos os outros.
10:22:16:17 , 10:22:20:05 , Estes falsos operários|são mais perigosos que os verdadeiros.
10:22:23:16 , 10:22:26:23 , Espera, a tua identificação!|- Mas já me conhece. Sou da construtora.
10:22:27:05 , 10:22:28:20 , Mostra lá!|- Cá está.
10:22:29:02 , 10:22:32:10 , Vês, tudo tem que ter a sua ordem.|- Pois, sim.
10:23:06:04 , 10:23:07:23 , Então, Gustav!
10:23:12:10 , 10:23:14:02 , Como vai isso, Hans?
10:23:14:18 , 10:23:17:07 , Quase a terminar o turno?|Há novidades?
10:23:17:16 , 10:23:19:01 , Conheces aquele?
10:23:19:08 , 10:23:20:14 , Aquele?
10:23:28:15 , 10:23:31:02 , O tipo já ontem estava aqui.
10:23:31:10 , 10:23:32:24 , Não o conheço.
10:23:33:06 , 10:23:34:23 , Descobre o que ele quer.
10:23:43:20 , 10:23:46:09 , Onde antigamente estava situada|a primeira câmara,
10:23:46:16 , 10:23:50:02 , estão hoje milhares|de câmaras de vigilância.
10:23:52:15 , 10:23:56:21 , A câmara detectou uma mulher|que dá um puxão à saia de outra
10:23:57:05 , 10:24:00:08 , antes de cada uma ir para seu lado.
10:24:05:02 , 10:24:09:05 , Dá um puxão, mas a outra pelos vistos|não se atreve a fazer o mesmo
10:24:09:11 , 10:24:11:13 , devido ao olho da câmara.
10:24:17:04 , 10:24:21:12 , Esta brincadeira|é uma acção sem contra-acção.
10:24:22:02 , 10:24:24:17 , Deste modo dá-se um desequilíbrio.
10:24:30:15 , 10:24:32:23 , Desequilíbrio e compensação,
10:24:33:06 , 10:24:36:04 , é esta a lei do movimento dos filmes.
10:24:47:24 , 10:24:49:22 , Uma mulher espera por um homem.
10:24:50:04 , 10:24:51:20 , Renate, anda lá!
10:24:54:21 , 10:24:56:20 , Sobe que ele não vem.
10:25:03:08 , 10:25:05:02 , Reciclagem.
10:25:05:09 , 10:25:07:15 , Trabalho pouco digno, mal pago
10:25:07:22 , 10:25:10:07 , e efectuado só por mulheres.
10:25:10:18 , 10:25:13:03 , Um chulo espera à entrada.
10:25:44:24 , 10:25:47:18 , Um homem à espera de uma mulher.
10:25:55:02 , 10:25:59:01 , O pessoal dispersa-se,|é agora que começa a vida de cada um.
10:26:01:09 , 10:26:05:03 , A maioria dos filmes narrativos|começa depois do dia de trabalho.
10:27:04:14 , 10:27:06:02 , Pensava...
10:27:06:17 , 10:27:08:19 , que já não querias comer chocolate.
10:27:10:07 , 10:27:12:15 , Estás a engordar.|- E depois?
10:27:13:18 , 10:27:16:03 , Não, Joe.|- Porque não? - Sinto-me suja.
10:27:17:24 , 10:27:21:00 , Hoje o gerente veio ao armazém|e apanhou duas raparigas a dormir.
10:27:21:07 , 10:27:23:04 , E ficou furioso?|- Furiosíssimo.
10:27:23:11 , 10:27:25:18 , Algo tem que fazer|para merecer o seu salário.
10:27:26:00 , 10:27:27:21 , Irene chegou esta manhã...
10:27:28:04 , 10:27:30:07 , Irene chegou esta manhã|com um olho negro.
10:27:30:14 , 10:27:32:24 , O gajo que casou com ela,
10:27:33:08 , 10:27:35:00 , apareceu ontem à noite
10:27:35:07 , 10:27:37:11 , e queria que ela voltasse|a viver com ele.
10:27:37:18 , 10:27:39:12 , Mas ela não quis.|Então deu-lhe porrada.
10:27:41:18 , 10:27:42:21 , Afinal é o marido dela!|- Então!
10:27:45:06 , 10:27:46:01 , Tu também vais dar-me porrada?
10:27:47:09 , 10:27:48:11 , Claro, regularmente.|E tu, o que é que vais fazer?
10:27:50:01 , 10:27:50:23 , Arrancas-me os olhos com as unhas?
10:27:52:16 , 10:27:53:03 , Tenta!
10:27:59:01 , 10:28:02:14 , Uma mulher sai da fábrica|e um homem está à sua espera.
10:28:02:24 , 10:28:05:05 , A vida de cada um começa aqui.
10:28:05:12 , 10:28:06:20 , Pensava...
10:28:07:17 , 10:28:09:20 , que já não querias comer chocolate.
10:28:11:07 , 10:28:13:07 , Estás a engordar.|- E depois?
10:28:13:14 , 10:28:16:12 , Estas duas pessoas afastam-se da fábrica
10:28:16:19 , 10:28:18:24 , e a câmara segue-os com prazer.
10:28:19:06 , 10:28:22:00 , Hoje o gerente veio ao armazém|e apanhou duas raparigas a dormir.
10:28:22:07 , 10:28:24:02 , E ficou furioso?|- Furiosíssimo.
10:28:24:09 , 10:28:26:15 , Algo tem que fazer|para merecer o seu salário.
10:28:35:06 , 10:28:37:22 , Estava à tua espera.|Tenho que falar contigo, Argenta.
10:28:40:00 , 10:28:42:02 , A câmara acompanha estas duas pessoas
10:28:42:09 , 10:28:44:15 , que se afastam cada vez mais da fábrica.
10:28:44:22 , 10:28:48:10 , A sua vida afasta-se|progressivamente desta realidade.
10:28:49:04 , 10:28:51:09 , Irene chegou esta manhã|com um olho negro.
10:28:51:17 , 10:28:54:05 , O gajo que casou com ela,
10:28:54:12 , 10:28:56:03 , apareceu ontem à noite
10:28:56:10 , 10:28:58:14 , e queria que ela voltasse|a viver com ele.
10:28:58:21 , 10:29:02:16 , Mas ela não quis.|Então deu-lhe porrada.
10:29:02:23 , 10:29:05:11 , Afinal é o marido dela!|- E depois?
10:29:06:08 , 10:29:08:05 , Tu também vais dar-me porrada?
10:29:08:12 , 10:29:10:22 , Claro, regularmente.|E tu, o que é que vais fazer?
10:29:11:04 , 10:29:13:04 , Arrancas-me os olhos com as unhas?
10:29:13:23 , 10:29:15:05 , Tenta!
10:29:15:12 , 10:29:17:00 , E já verás.
10:29:25:12 , 10:29:28:14 , Os operários saindo da fábrica,|uma mulher à espera do seu marido.
10:29:35:05 , 10:29:37:11 , Foi aumentado o trabalho à peça,
10:29:37:19 , 10:29:40:15 , fazendo crescer desta forma|o valor acrescentado da fábrica.
10:29:41:13 , 10:29:43:08 , O que foi, Fritz?
10:29:44:01 , 10:29:46:03 , Nada, só mais umas toneladas.
10:29:46:24 , 10:29:48:17 , Não há remédio.
10:29:50:02 , 10:29:52:10 , Mais que matar-se a trabalhar|não é possível.
10:29:52:17 , 10:29:55:08 , Os dois caminham lentamente|um ao lado do outro,
10:29:55:15 , 10:29:58:09 , tão lentamente como se acompanhassem|um cortejo funerário.
10:29:58:16 , 10:30:00:08 , Acabou-se.
10:30:05:21 , 10:30:08:04 , Se ao menos não estivesse grávida.
10:30:11:03 , 10:30:12:15 , Sinto que vive.
10:30:12:22 , 10:30:16:24 , Não olham um para o outro,|têm algo perante os seus olhos.
10:30:19:18 , 10:30:21:18 , Onde arranjas um pedaço de pão?
10:30:22:00 , 10:30:24:08 , O que vestes, quando fizer frio?
10:30:25:12 , 10:30:28:13 , E se essa pobre criatura|tiver fome e chorar...
10:30:29:14 , 10:30:31:11 , Não aguentaria ver isso.
10:30:36:04 , 10:30:37:20 , Já se mexe.
10:30:39:05 , 10:30:42:19 , Quando uma pessoa morre, tudo acaba.
10:30:43:06 , 10:30:45:22 , A morte parece-lhes consoladora.
10:30:47:00 , 10:30:49:06 , Tudo cai no esquecimento.
10:30:50:10 , 10:30:52:03 , As coisas bonitas também.
10:30:52:10 , 10:30:55:02 , O trabalho na fábrica|- isso é o inferno.
10:30:56:18 , 10:30:58:19 , Renate, anda lá!
10:31:02:10 , 10:31:04:09 , Sobe que ele não vem.
10:31:06:16 , 10:31:10:08 , Este camião leva a mulher|de volta à prisão, junto com as outras.
10:31:29:02 , 10:31:32:18 , Ela cometeu um delito por um falso amor.
10:31:41:13 , 10:31:43:23 , Ludwig. Renate Ludwig!|- Sim.
10:31:44:05 , 10:31:47:06 , Tome, é da sua mãe.|- Oh... Obrigada.
10:31:49:04 , 10:31:51:11 , Em cem anos de cinema|viram-se provavelmente
10:31:51:18 , 10:31:54:05 , mais portões de entrada de prisões|que de fábricas.
10:32:31:19 , 10:32:33:04 , Mãe!
10:32:33:19 , 10:32:35:18 , Obrigada pelo casaco, mãe!
10:32:36:11 , 10:32:38:06 , Boa sorte no trabalho!
10:32:41:16 , 10:32:44:14 , O camião leva as mulheres|da fábrica para a prisão.
10:32:44:21 , 10:32:48:10 , A fábrica é como uma casa de correcção.
10:32:53:18 , 10:32:56:09 , Fábrica de aço e de laminagem,|Empresa nacionalizada
10:33:02:05 , 10:33:06:19 , Em cem anos de cinema viram-se|mais prisões e casas de correcção
10:33:07:03 , 10:33:09:13 , que fábricas e portões de fábricas.
10:33:19:19 , 10:33:21:11 , Sempre que possível,
10:33:21:18 , 10:33:24:17 , os filmes afastaram-se|rapidamente das fábricas.
10:33:32:11 , 10:33:36:07 , O tema "fábrica" não atraiu o cinema,|chegando mais a causar-lhe repulsa.
10:33:46:09 , 10:33:48:11 , Se alinharmos imagens
10:33:48:18 , 10:33:51:19 , de saídas da fábrica em cem anos,
10:33:52:01 , 10:33:54:14 , parece que nestes cem anos
10:33:54:21 , 10:33:58:12 , se voltou sempre|a gravar a mesma imagem.
10:33:59:07 , 10:34:00:23 , É como se uma criança
10:34:01:05 , 10:34:04:08 , repetisse anos a fio|a sua primeira palavra
10:34:04:15 , 10:34:07:11 , de modo a eternizar essa satisfação.
10:34:20:07 , 10:34:23:18 , Ou como se diz dos pintores orientais
10:34:24:00 , 10:34:26:12 , que pintam repetidamente|o seu primeiro quadro
10:34:26:20 , 10:34:30:17 , até este se tornar perfeito|e eles mesmos poderem entrar nele.
10:34:32:03 , 10:34:35:20 , Quando deixou de ser possível|acreditar nessa perfeição,
10:34:36:02 , 10:34:38:00 , inventou-se o filme.
10:35:54:16 , 10:35:56:19 , Tradução:|Debra Schilling/Miriam Sperlich
10:35:57:01 , 10:35:59:12 , Legendagem:|Alias Film & Sprachtransfer Berlin
 
director, scriptwriter, editor: Harun Farocki
assistant director: Helke Sander
cinematographer: Gerd Conradt
sound: Ulrich Knaudt
cast: Harun Farocki, Hanspeter Krueger, Eckart Kammer, Caroline Gremm, Gerd Volker Bussäus, Ingrid Oppermann
production: Harun Farocki, Berlin
length: 25 min.
first broadcast: 27.07.69
Laufzeit: 21 min.
Sprache: Portugues
Genre: Portugese, Prof. Harun Farocki, Fremdsprachen, Kunst
Land: Deutschland
Produzent: Harun Farocki Film
IMDb: tt0063345
 

Kauf- und Download Optionen

Windows MediaWindows MediaDVDH.264Adobe FlashiPod/iPhoneSony PSPHandy 3GP
.wmv.wmv.zip.mp4.flv.mp4.mp4.3gp
720x576320x240original720x567original320x240368x208176x144
171,46 MB65,25 MB1,11 GB516,70 MB237,28 MB155,62 MB126,46 MB38,94 MB
DownloadDownloadDownloadDownloadDownloadDownloadDownloadDownload
9,99 €4,99 €19,99 €12,99 €8,99 €7,99 €6,99 €4,99 €
DownloadDownloadDownloadDownloadDownloadDownloadDownloadDownload

Vorschau

Stab & Besetzung

Aufgabe Name & Rolle Alter IMDb Link
Regie Harun Farocki nm0267943
Schauspieler Gerd Volker Bussäus nm1784291
Schauspieler Harun Farocki nm0267943
Schauspieler Caroline Gremm nm1789172
Schauspieler Hanspeter Krüger nm1665250
Schauspieler Ingrid Oppermann nm0649217
Impressum | AGB | Datenschutz | Sitemap | Kontakt | Produzenten
© 2017 allstar Media International Distribution GmbH