The legal film download to own DVD since 2005

Harun Farocki : Feu nextinguible - subtitled (1969) RatingRatingRatingRatingRating

Harun Farocki : Feu nextinguible - subtitled
10:00:01:07 , 10:00:05:21 , LA SORTIE DE L'USINE
10:03:03:20 , 10:03:06:06 , Les entreprises d'état donnent aux ouvriers
10:03:06:13 , 10:03:10:23 , le droit de co-gestion afin de gérer|eux-mêmes leur existence en sureté.
10:04:03:22 , 10:04:08:07 , Ouvriers et employés marchent|vers la halle aux dynamos.
10:05:51:23 , 10:05:53:18 , La ville des ouvriers sous terre.
10:07:15:04 , 10:07:17:03 , Toujours,|lorsque nous crions de faim
10:07:17:10 , 10:07:20:01 , vous arrivez et vous dites:|"ce n'est pas possible,
10:07:20:09 , 10:07:24:05 , cela doit changer|par tous les moyens."
10:07:24:12 , 10:07:27:02 , Et plein d'ardeur|vous courez vers les chefs
10:07:27:09 , 10:07:29:16 , pendant que nous attendons affamés
10:07:29:23 , 10:07:33:04 , et vous revenez|et triomphant vous nous montrez
10:07:33:11 , 10:07:36:08 , ce que vous avez obtenu:
10:07:38:20 , 10:07:40:13 , un morceau de pain.
10:07:40:20 , 10:07:43:22 , Bien, voici le morceau de pain,
10:07:44:21 , 10:07:48:02 , mais, où est la miche de pain ?
10:07:48:20 , 10:07:51:19 , Bien, voici le morceau de pain,
10:07:52:19 , 10:07:55:20 , mais, où est la miche de pain ?
10:07:56:02 , 10:07:59:08 , Nous n'avons pas seulement besoin|de pièces à racommoder,
10:08:00:02 , 10:08:02:24 , nous avons besoin de l'habit en entier.
10:08:03:22 , 10:08:07:06 , Nous n'avons pas seulement besoin|du morceau de pain,
10:08:07:20 , 10:08:10:15 , nous avons besoin|de la miche de pain entière.
10:08:11:14 , 10:08:15:04 , Nous n'avons pas seulement besoin|de la place de travail,
10:08:15:11 , 10:08:18:18 , nous avons besoin de toute l'usine
10:08:19:00 , 10:08:21:23 , et du charbon et du minerai
10:08:22:20 , 10:08:26:05 , et du pouvoir dans l'état.
10:08:27:04 , 10:08:29:23 , Voilà!|C'est ce dont nous avons besoin,
10:08:31:09 , 10:08:33:21 , mais que nous proposez-vous ?
10:08:35:02 , 10:08:38:07 , Voilà!|C'est ce dont nous avons besoin,
10:08:39:07 , 10:08:42:01 , mais que nous proposez-vous ?
10:08:50:02 , 10:08:51:24 , Alors, la grève.
10:11:12:08 , 10:11:15:06 , Grève dans le port de Hambourg.
10:11:15:13 , 10:11:18:07 , Un travailleur|qui tient à son honneur,
10:11:18:14 , 10:11:21:13 , ne touche à aucun travail|pendant la grève dans le port !
10:11:34:07 , 10:11:37:04 , Briseurs de grève
10:12:37:00 , 10:12:40:03 , Romeo Soliatti, que fais-tu là dedans ?
10:12:40:13 , 10:12:42:18 , Tu n'es pas|monsieur le directeur général.
10:12:43:03 , 10:12:46:13 , Tu es content d'avoir du travail pour|que tes enfants aient de quoi manger.
10:12:47:10 , 10:12:50:10 , Rejoins-nous !|C'est ici ta place !
10:12:51:19 , 10:12:54:08 , Ta femme n'ose plus|sortir de chez elle.
10:12:54:16 , 10:12:56:13 , Parcequ'elle a honte pour toi !
10:12:58:09 , 10:13:00:11 , Après un essai|de résistance passive ...
10:13:06:21 , 10:13:09:21 , Un vilain conflit|semble parfois inévitable.
10:13:10:12 , 10:13:12:20 , Il n'y a plus eu de telles scènes,|depuis des années,
10:13:13:02 , 10:13:15:08 , lors d'un conflit|dans l'industrie britannique.
10:13:15:15 , 10:13:18:12 , Il est urgent de trouver une solution,
10:13:18:21 , 10:13:22:09 , avant que la colère|ne devienne haine.
10:13:30:20 , 10:13:34:00 , Seuls des policiers sans monture|interviennent
10:13:34:21 , 10:13:36:24 , afin d'éviter les provocations
10:13:38:00 , 10:13:40:07 , dans un conflit qui est|déjà suffisamment explosif.
10:16:36:13 , 10:16:37:23 , Que se passe-t-il ?
10:16:38:19 , 10:16:41:17 , Nous expulsons la police.|Nous occupons la mine !
10:16:41:24 , 10:16:43:00 , Quoi ?
10:18:39:19 , 10:18:44:08 , Attention, attention ! Ici parle|le syndicat sidérurgique IG Metall.
10:19:01:22 , 10:19:07:05 , La direction de Volkswagen|vient tout juste de nous prier
10:19:07:14 , 10:19:10:23 , de quitter cette place sans délai.
10:19:11:06 , 10:19:15:14 , Sinon, la police nous évacuera.
10:19:15:24 , 10:19:19:07 , Nous tiendrons ferme !
10:19:19:15 , 10:19:25:06 , Nous disons à nos travailleurs|ce que nous avons à leur dire !
10:19:25:13 , 10:19:27:13 , Les heures supplémentaires
10:19:27:20 , 10:19:30:14 , mettent en péril vos emplois.
10:19:31:00 , 10:19:35:18 , Maintenant, plus que jamais:|venez à la manifestation le 18
10:19:36:01 , 10:19:38:09 , sur la place de la mairie de Emden.
10:19:38:16 , 10:19:44:05 , Prouvons tous ensemble|que IG Metall est plus fort
10:19:44:18 , 10:19:49:04 , que les employeurs qui demandent|une croissance de la production,
10:19:49:12 , 10:19:52:22 , au nom d'une course au profit,|ignorant que nous,
10:19:53:04 , 10:19:55:19 , les frisons de l'est|devons aller pointer.
10:19:56:01 , 10:19:58:24 , Nous n'avons pas le droit|de nous laisser faire !
10:21:09:10 , 10:21:13:04 , Les gangsters suivirent une voiture|qui quittait l'usine.
10:21:24:02 , 10:21:26:21 , La grille ouverte permis|à la voiture de sortir sur la rue.
10:21:27:06 , 10:21:29:05 , Puis, ils montèrent
10:21:29:13 , 10:21:32:16 , dans les trois voitures prêtes à partir.
10:21:33:06 , 10:21:36:03 , Le gardien les poursuivit.
10:21:36:10 , 10:21:38:20 , Après un coup tiré en l'air,|il tira sur un véhicule.
10:21:57:12 , 10:22:02:11 , Peu avant 8 heures, quatre inconnus|s'infiltrèrent dans l'usine
10:22:02:18 , 10:22:05:03 , avec l'équipe de jour.
10:22:05:19 , 10:22:07:18 , Les intrus n'avaient rien d'inhabituel.
10:22:08:00 , 10:22:10:03 , Ils firent la queue|avec les autres ouvriers.
10:22:10:10 , 10:22:12:09 , Le gardien n'avait pas de soupçons.
10:22:12:16 , 10:22:16:03 , Les gangsters ont pénétré|dans l'usine, déguisés en ouvriers.
10:22:24:08 , 10:22:26:23 , Ta carte d'identité !|- Mais, vous me connaissez.
10:22:27:05 , 10:22:28:24 , Allez, montre. Allez !|- Voilà.
10:22:29:06 , 10:22:32:10 , Tu vois, il faut de l'ordre.|- Bien sûr.
10:23:06:04 , 10:23:07:23 , Eh, Gustav ?
10:23:12:10 , 10:23:14:02 , Alors, Hans ?
10:23:14:18 , 10:23:17:07 , C'est bientôt la relève ? Quoi de neuf ?
10:23:17:15 , 10:23:19:03 , Tu connais celui-là ?
10:23:19:10 , 10:23:20:14 , Celui-là ?
10:23:28:15 , 10:23:31:02 , Il était déjà là hier.
10:23:31:10 , 10:23:33:00 , Non, je ne le connais pas.
10:23:33:07 , 10:23:34:23 , Va voir ce qu'il veut.
10:24:49:07 , 10:24:51:05 , Renate, viens enfin !
10:24:54:21 , 10:24:56:20 , Monte, il ne viendra plus.
10:27:04:14 , 10:27:06:02 , Je pensais...
10:27:06:17 , 10:27:09:00 , que tu ne voulais plus|manger de chocolat.
10:27:10:07 , 10:27:12:15 , Tu grossis.|- Et alors !
10:27:13:18 , 10:27:16:03 , Non, Joe.|- Pourquoi pas ? - Je me sens sale.
10:27:17:24 , 10:27:19:12 , Le chef a surpris
10:27:19:19 , 10:27:22:14 , deux filles en train de dormir.|- Il s'est énervé ? - Enormément !
10:27:22:21 , 10:27:25:12 , Il faut bien qu'il fasse|quelque chose pour son argent.
10:27:25:24 , 10:27:27:21 , Irene est arrivée au travail...
10:27:28:04 , 10:27:30:16 , Irene est arrivée au travail|avec un oeil au beurre noir.
10:27:30:23 , 10:27:34:16 , Le type, qui à l'époque|l'avait épousée, était là hier soir.
10:27:35:05 , 10:27:37:11 , Il voulait qu'elle revienne.
10:27:37:18 , 10:27:41:11 , Mais, elle ne voulait pas.|Alors, il l'a tabassée.
10:27:41:18 , 10:27:44:05 , C'est son mari.|- Et alors !
10:27:45:00 , 10:27:47:03 , Tu me batterais si j'étais ta femme ?
10:27:47:10 , 10:27:49:16 , Bien sûr, regulièrement. Que ferais tu ?
10:27:50:01 , 10:27:52:01 , Tu m'arracherais les yeux ?
10:27:52:12 , 10:27:53:20 , Essaie voir !
10:28:05:18 , 10:28:07:00 , Je pensais...
10:28:07:20 , 10:28:10:01 , que tu ne voulais plus|manger de chocolat.
10:28:11:10 , 10:28:13:12 , Tu grossis.|- Et alors !
10:28:19:01 , 10:28:20:13 , Le chef a surpris
10:28:20:20 , 10:28:23:18 , deux filles en train de dormir.|-Il s'est énervé ? - Enormément !
10:28:24:00 , 10:28:26:15 , Il faut bien qu'il fasse|quelque chose pour son argent.
10:28:35:09 , 10:28:37:22 , Je t'ai attendu.|Il faut que je te parle, Argenta.
10:28:49:06 , 10:28:51:21 , Irene est arrivée au travail|avec un oeil au beurre noir.
10:28:52:03 , 10:28:55:18 , Le type, qui à l'époque voulait|l'épouser, était là hier soir.
10:28:56:00 , 10:28:58:14 , Il voulait qu'elle revienne.
10:28:58:21 , 10:29:02:14 , Mais, elle ne voulait pas.|Alors, il l'a tabassée.
10:29:02:21 , 10:29:05:14 , C'est son mari.|- Et alors!
10:29:06:04 , 10:29:08:11 , Tu me batterais si j'étais ta femme.
10:29:08:18 , 10:29:10:22 , Bien sûr ! Que ferais-tu ?
10:29:11:04 , 10:29:13:08 , Tu m'arracherais les yeux ?
10:29:14:04 , 10:29:16:15 , Essaie voir ! Et tu verras.
10:29:41:13 , 10:29:43:08 , Qu'est-ce-qu'il y a, Fritz ?
10:29:44:01 , 10:29:46:03 , Juste quelques tonnes de plus.
10:29:46:24 , 10:29:48:17 , Cela ne sert à rien.
10:29:50:02 , 10:29:53:00 , Personne ne peut travailler plus|que jusqu'au bout de ses forces.
10:29:58:17 , 10:30:00:08 , C'est fini.
10:30:05:21 , 10:30:08:04 , Si au moins il n'y avait pas l'enfant.
10:30:11:03 , 10:30:12:22 , Il est déjà tout vivant.
10:30:19:18 , 10:30:21:18 , D'où viendra le pain ?
10:30:22:00 , 10:30:24:08 , Qu'est-ce que tu mettras|quand il fera froid ?
10:30:25:12 , 10:30:28:13 , Et quand un petit a faim|et qu'il crie...
10:30:29:14 , 10:30:31:12 , Je ne peux pas supporter cela.
10:30:36:04 , 10:30:37:22 , Il bouge déjà.
10:30:39:05 , 10:30:42:19 , Quand tu n'es plus là, tout est terminé.
10:30:47:00 , 10:30:49:06 , Alors, tu oublies tout.
10:30:50:13 , 10:30:52:05 , Ce qui est beau aussi.
10:30:56:18 , 10:30:58:19 , Renate, viens enfin !
10:31:02:10 , 10:31:04:09 , Monte, il ne viendra plus.
10:31:41:13 , 10:31:43:22 , Ludwig. Renate Ludwig.|- Oui.
10:31:44:04 , 10:31:47:01 , Tenez, de la part de votre mère.|- Merci.
10:32:31:19 , 10:32:33:04 , Mère !
10:32:33:19 , 10:32:35:18 , Merci pour le gilet, mère.
10:32:36:11 , 10:32:38:06 , Bonne chance pour le travail.
10:32:53:23 , 10:32:56:09 , Aciérie et laminoir|VEB ???
10:35:54:14 , 10:35:56:10 , Traduction:|Karine Azoubib
10:35:56:17 , 10:35:59:05 , Sous-titrage:|Alias Film & Sprachtransfer Berlin
 
director, scriptwriter, editor: Harun Farocki
assistant director: Helke Sander
cinematographer: Gerd Conradt
sound: Ulrich Knaudt
cast: Harun Farocki, Hanspeter Krueger, Eckart Kammer, Caroline Gremm, Gerd Volker Bussäus, Ingrid Oppermann
production: Harun Farocki, Berlin
length: 25 min.
first broadcast: 27.07.69
Laufzeit: 21 min.
Sprache: Francais
Genre: Prof. Harun Farocki, Français, Documentaire, Kunst, Fremdsprachen
Land: Deutschland
Produzent: Harun Farocki Film
IMDb: tt0063345
 

Kauf- und Download Optionen

Windows MediaWindows MediaDVDH.264Adobe FlashiPod/iPhoneSony PSPHandy 3GP
.wmv.wmv.zip.mp4.flv.mp4.mp4.3gp
720x576320x240original720x567original320x240368x208176x144
171,59 MB65,32 MB1,12 GB361,76 MB241,14 MB155,85 MB126,61 MB39,04 MB
DownloadDownloadDownloadDownloadDownloadDownloadDownloadDownload
9,99 €4,99 €19,99 €12,99 €8,99 €7,99 €6,99 €4,99 €
DownloadDownloadDownloadDownloadDownloadDownloadDownloadDownload

Vorschau

Stab & Besetzung

Aufgabe Name & Rolle Alter IMDb Link
Regie Harun Farocki nm0267943
Schauspieler Gerd Volker Bussäus nm1784291
Schauspieler Harun Farocki nm0267943
Schauspieler Caroline Gremm nm1789172
Schauspieler Hanspeter Krüger nm1665250
Schauspieler Ingrid Oppermann nm0649217
Impressum | AGB | Datenschutz | Sitemap | Kontakt | Produzenten
© 2017 allstar Media International Distribution GmbH